Disclaimer: This is not meant to be a value comparison between ASL and Cued Speech. I’m sharing my personal experience with both in different areas, and it depends on several factors.
For spoken language accommodation, my personal preference is Cued Speech, hands down. Not ASL, not Signed English, not CASE, not LOVE.
Since leaving college, I’ve usually used sign language interpreters because that is what is available here in TX, but it really is not my preferred method. Captioning is fine for lecture-based presentations, but a bit slow for discussion-type forums.
It’s my opinion that signed language cannot accurately represent all of the nuances of spoken language on the hands alone. Or if it can be done, it’ll be difficult and cumbersome. That’s why Dr. Cornett designed Cued Speech the way he did: half of the information on the lips, half on the hands, and all based in phonemes, not meaning.
With Signed English, if you already know English and/or have enough hearing or enough context, or you happen to be a superb lipreader/prolific reader… basically, if you have extra support, you can fill in the gaps. Somewhat.
I have had some less-than-ideal experiences with interpreters because my native language is English, and the other person voicing in English, but we have to communicate through a sign language medium, and it’s quite challenging to be precise… especially when the interpreter is used to interpretation rather than transliteration. It’s worse when the interpreter does not have any background information, especially in specialized fields like medicine or engineering. Often (but not always), she can relay that information to me– even if I have to mentally translate it back into English– but if I try to feed it back through her, it falls apart.
Knowing the context is, I think, more essential for sign language interpretation because you are working with vocabulary and semantics. Context does help cued language transliterators too, but I think there is less demand for it, because CLT is word-for-word (well, really, cue-for-sound) and not concept-to-concept. With a CLT, I usually feel like I have a much solider grasp of the other person’s message than I do with a sign language interpreter; there is far less reliance on her understanding of the subject matter or the context.